147、
【火花】轻佻的商人马利纳斯成为伙伴后,艾利乌德一行人也于第二天开始了前往拉乌斯的旅程。
(资料图片)
【日文】ひょうきんな商人マリナスを仲間に加えエリウッドたちは、翌日ラウスへと旅立った。
【英文】A drollmerchant named Merlinus now joins Eliwood’s group. With Merlinus in tow, they set out for Laus the following day.
【修正】艾利乌德等人接纳滑稽商人马利纳斯为伙伴,于翌日出发前往拉乌斯。
“ひょうきん(剽軽)”:轻佻;快活滑稽。虽然确实有轻佻的含义,但这里显然应该取“滑稽”之意,也对应马利纳斯的称号“滑稽的家臣”。
148、
【火花】艾菲迪鲁:时间并没有隔得很久,总觉得他们还有谈话的可能性。
【日文】エフィデル:そう長くはもたなかったでしょうが何か・・・話した可能性はあります。
【英文】Ephidel: “He couldn’t have lasted too long, but…maybe he told them something.”
【修正】艾菲迪鲁:虽说他快不行了,不过还是有可能透露出一些事的。
这句话是讲艾菲迪鲁推测为什么艾利乌德一行人会来拉乌斯,猜是海尔曼遇刺后,仍拼着一口气把情报透露出去。火花主要是对前半句理解有误,以为是指海尔曼被刺没过多久艾利乌德赶来见到了他——这是事实,但这样理解就没必要用“か・・・”表示转折,所以并非“时间没隔多久”,而是“海尔曼撑不了太久时间”,也就是他快断气了,快不行了。
149、
【火花】达林:在他们和奥斯迪亚取得联络前,不让他们通过拉乌斯这里的话。
【日文】ダーレン:やつがオスティアと連絡をとろうとすれば、このラウスを通過せねばならんからな。
【英文】Darin: They have to pass through Laus to get to Ostia.
【修正】达林:那家伙要和奥斯迪亚取得联系就必须通过拉乌斯。
意思差不多,不过这句话强调的是“拉乌斯是去奥斯迪亚的必经之路”,这种地理关系与封印之剑情节对应,罗伊等人去奥斯迪亚也穿过了拉乌斯。
150、
【火花】埃利克:我一个人去的话,他一定会疏忽大意的。
【日文】エリック:私が一人ででれば、お人よしのあいつのこと、きっと油断するでしょう。
【英文】Erik: He’s a trusting fool. If he sees me, he’ll lower his guard.
【修正】埃利克:我一个人去的话,他那种老好人一定会放松警惕的。
火花漏翻中间的一整句,“お人よし”,意指“老好人、老实巴交”。埃利克暗讽艾利乌德单纯、没脑子,轻蔑之情跃然纸上。
151、
【火花】达林:我这个做父亲的最了解他,我家的艾利克是很好的谋略家,
【日文】ダーレン:親のわしが言うのもなんだがこのエリックはなかなかの策士でな。
【英文】Darin: I know I’m the lad’s father, but Erik’s quite clever, I tell you.
【修正】达林:虽然由我这个做父亲的说不太合适,但我家埃利克是个了不起的谋士。
这句话的用意是,“我本不该王婆卖瓜自卖自夸,但瓜太好了我还是得夸两句……”,而不是火花翻的“我的瓜我自己最了解,由我来夸最合适”。
152、
【火花】艾利乌德:战斗却老摆在我的眼前,战斗是只要打倒敌人就行了。
【日文】エリウッド:戦っている僕らは、目の前の敵を倒すことだけ考えていればいい。
【英文】Eliwood: If I concentrate on the foe before me, I’m fine.
【修正】艾利乌德:战场上的我们只要考虑打倒眼前敌人就可以。
“目の前の”明明是形容后半句的“敵”,也就是“眼前的敌人”,不知道为什么火花要拆成两句,变成“眼前的战斗”,结果多出一句来。
153、
【火花】海克托尔:那个别扭的家伙要来了。
【日文】ヘクトル:いやなヤツがでてきたな。
【英文】Hector: Why did it have to be that buffoon?
【修正】海克托尔:讨厌的家伙出现了。
“いやな”,直截了当就是“讨厌的”,没必要翻译成“别扭的”,憎恶程度少了好几层呢。
154、
【火花】海克托尔:我看啊,有鬼。
【日文】ヘクトル:俺は、はずすぜ。
【英文】Hector: I’m leaving.
【修正】海克托尔:我走开一下。
这句我不大确定。前文是埃利克单骑出城来见艾利乌德,海克托尔觉得可疑,决定暂且回避。“はずす”是“摘下,取下,解开”的意思。联系前后文和英文,感觉像“退出”,也就是“走开”。
155、
【火花】
埃利克:那个粗俗的所谓的贵族,张牙舞爪,信口开河……完全不可以信任!海克托尔啊……你和他一直到现在也有交情吧?最近的一次碰到他是什么时候呢?怎样和他联系?
艾利乌德:埃利克……你们究竟要干些什么?
【日文】
エリック:貴族だというのに、あの下品な振る舞い、口のききかた・・・まったく、信じられないよ。・・・ヘクトルとは今でも付き合いがあるんだろう?一番最近に会ったのはいつだい?連絡はどうやって・・・
エリウッド:・・・エリック。いったい何をさぐりにきたんだ?
【英文】
Erik: For a noble, his behavior was crude, and his manner of speech… You would have thought him a peasant at first glance. You’re still friends with Hector, aren’t you? When did you see him last? How do you communicate?
Eliwood: Erik… You’re after something. What is it?
【修正】
埃利克:他明明是贵族,行为举止和说话方式却粗鄙至极……简直不敢相信……你和海克托尔还一直保持联络吧?你们上一次见面是在什么时候?怎么联系的……
艾利乌德:……埃利克。你究竟想知道什么?
我敢说埃利克前半句话火花是照着汉字脑补的,“振る舞い(举止)”,被翻成“张牙舞爪”,“口のききかた(说话方式)”,被翻成”信口开河“,然后为了配合这个“信口开河”,又把后面的"信じられない(难以置信)"翻成“不可以信任他”。然而这句话的意思很直白:海克托尔明明是贵族却言行粗鄙,简直不敢相信他是贵族。
第二段艾利乌德的回话,“さぐり”指“探听,刺探”。前面埃利克絮絮叨叨问了一堆关于最近有没有和海克托尔联系的事,艾利乌德看穿他别有用心,就顶他“你到底想打听些什么”。这句话明显只针对埃利克,而火花的“你们到底想干什么”变成针对拉乌斯父子了。
156、
【火花】艾利乌德:你可是拉乌斯家的公子,究竟你们都有些什么打算?
【日文】エリウッド:君たち親子は、いったい何を企んでいるんだ!?
【英文】Eliwood: What are you and your fatherplanning?
【修正】艾利乌德:你们父子究竟有什么企图?!
“君たち親子”,即“你们父子”。不懂火花是怎么把如此直白的一个词语加戏成“你可是拉乌斯家的公子”。。
157、
【火花】埃利克:你是要去和奥斯迪亚侯取得联系吧……既然你已经听到了风声,那就没办法了……
【日文】エリック:・・・オスティア侯と連絡をとったかどうか・・・聞き出してからと思ったが仕方ないな・・・
【英文】Erik: I’d hoped to wait until you’d told meof Ostia. Of whether you’ve spoken with the marquess or not.
【修正】埃利克:我本来想问出你是否和奥迪斯亚侯取得联络再说的……看来没办法了……
火花多半是被原文的省略号干扰了,正确的断句是“オスティア侯と連絡をとったかどうか聞き出してからと思ったが、仕方ないな・・・”,此外“聞き出して”是“问出来”的意思,而不是“听到了风声”。
158、
【火花】海克托尔:艾利克是个虚荣心强,却外强中干的家伙。
【日文】ヘクトル:エリックは、見栄っ張りで鼻持ちならない奴だ。
【英文】Hector: Erik’s a contemptuous peacock.
【修正】海克托尔:埃利克是个爱慕虚荣的讨厌鬼。
两个词,“見栄っ張り(爱慕虚荣)”、“鼻持ちならない(令人作呕)”,并没有火花翻译的“外强中干”的含义。
159、
【火花】埃利克:不管你们有多少人!
【日文】エリック:なにしろ数がちがう!!
【英文】Erik: You’re trapped!
【修正】埃利克:我们人数摆在这里!!
埃利克阴谋败露,撕破脸皮准备开战。“なにしろ数がちがう”,字面意思是“毕竟数目不一样”。他是知道艾利乌德方人数的,正因为看出这点人远不如拉乌斯正规军,他才有底气放狠话。
160、
【火花】普莉希拉:在侯爵四处搜寻我的时候。你们能把我安置在这里,是我要感谢你们才对。
【日文】プリシラ:私を、侯爵に差し出すこともできるのに、こうして、ここに置いてくださるだけでも感謝しています。
【英文】Priscilla: You could turn me over tothe marquess, and yet you continue to grant me asylum. I’m grateful for that.
【修正】普莉希拉:你们明明可以把我交给侯爵,却把我收留在这里,我已经很感激了。
“差し出す”是“送出去”,所以说的是把普莉希拉交给侯爵,而不是侯爵在四处找人。
161、
【火花】村民:连这次准备打仗也是,不只是我们,领地的范围内住着的,不也同样是利西亚的子民吗。什么时候被别国进攻,才需要所谓的战斗吧。为什么同是一个国家里,却必须要打仗啊。
【日文】村人:今度の戦準備にしても・・・おれたちは、やりたくない。領地の境はあっても、同じリキアの民だ。いつ他国に攻め込まれるやもしれんのに、なんで同じ国の中で、戦をおこす必要があるんだ。
【英文】Man: All of these war preparations? We want nothing to do with them. We may be divided into territories, but we’re Lycians one and all. We may be invaded by another country one day, but why does he want to start a war here at home?
【修正】村民:这次备战也是……我们根本不情愿。虽然领地有边界之分,可大家都是利西亚人。明明别国不知何时就会入侵我们,为什么还要在自己的国家发动内战呢。
火花大意差不多,但细节差异不少。
“おれたちは、やりたくない”,“我们不想做”,而非“不只是我们”。
“領地の境はあっても”,“虽然领地存在边界”,而非“领地范围内居住的”。
“いつ他国に攻め込まれるやもしれんのに”,“不知什么时候就会被别国进攻”,而非“等什么时候被别国进攻”。
总之这段话重点表达的是,别国(暗指伯尔尼)早已对利西亚虎视眈眈,随时可能攻进来,你却忙着内战,搞毛呢?火花的翻译没有体现出外敌就位一触即发的紧迫感。
162、
【火花】艾菲迪鲁:莫非这样子的数量,还是不能将他们彻底镇压……
【日文】エフィデル:・・・まさか、この程度の数も抑えられないとは・・・・・・
【英文】Ephidel: “Unbelievable… These numbers cannot stop them.”
【修正】艾菲迪鲁:……没想到连这种程度的数量都压制不住…………
第四回合埃利克中场求援,被艾菲迪鲁拦截。我不大确定,“この程度の数”形容的是艾利乌德的人数还是拉乌斯的人数呢?个人觉得是前者……虽然结果上是一致的。
163、
【火花】艾菲迪鲁:你儿子出了洋相,很可能已经和他们两败俱伤了吧?
【日文】エフィデル:あなたのご子息の失態で共倒れになれとでも?
【英文】Ephidel: Would you fall in disgrace along with your son?
【修正】艾菲迪鲁:难道你想因为儿子的失态做他的陪葬?
不是埃利克和艾利乌德两败俱伤,而是达林留下来会父子俩一起完蛋,火花又搞错了描述对象。
164、
【火花】埃利克:没别的办法了,我们再打啊!
【日文】エリック:仕方あるまい私が討ってでる!
【英文】Erik: I’ve no choice. I must attack!
【修正】埃利克:没办法了,我来干掉他们!
这句话是说埃利克见援兵迟迟不来只好硬着头皮亲自出马。语句中没有“我们”,也没有“再”。
165、
【火花】塞拉:埃克、我们大家一起努力吧!
【日文】セーラ:エルク、あんたも私たちに協力しなさいよ!
【英文】Serra: Come with us and lend a hand, Erk.
【修正】塞拉:埃克,你也过来帮我们啦!
塞拉在战场上说得埃克,强行拖他来帮忙。这可是塞拉啊,绝对不能是喊口号式“我们一起努力”,而得是命令式“你也给我过来帮忙”。
166、
【火花】普莉希拉:你们……是侯爵派来的人吧?
【日文】プリシラ:・・・また、侯爵の使いの方ですね?
【英文】Priscilla: Again? Are you another messenger from the marquess?
【修正】普莉希拉:……又是侯爵派来的使者吗?
句子里有个“また”,“又”,表示达林对普莉希拉的骚扰是不间断的。像这种隐含信息量的词汇不该遗漏。
167、
【火花】埃利克:真是没想到还有这样的好事情啊。
【日文】エリック:この期におよんでまだ甘いことを・・・!
【英文】Eric: You think we’re still in school?
【修正】埃利克:都这时候了还如此天真……!
艾利乌德和埃利克的交战对话。前面艾利乌德看在同窗情谊的份上不想对埃利克下重手,劝他收手。火花的理解模式似乎是“まだ(还有)甘い(甜)こと(事情)”,就翻译成了“还有这种好事”。可这里的“甘い”是“天真”的意思,埃利克是在嘲讽艾利乌德这时候还不想和他战斗,实在天真。
168、
【火花】海克托尔:你的偏执个性真是一点也没有变。好心当作驴肝肺的家伙!
【日文】ヘクトル:おまえのひがみ根性も変わんねーな。そういうのは逆恨みっていうんだぜ!
【英文】Hector: You always did care more about appearances than ability. If you’d had even a hint of skill, perhaps you’d–
【修正】海克托尔:你善妒的本性一点没变啊。根本就是在迁怒!
海克托尔和埃利克的交战台词。
“ひがみ”有两个意思,一个是乖僻,偏见;一个是嫉妒。火花取了前者,但结合埃利克前面的台词“从以前开始你们就很碍眼……无论我怎么努力,受到关注的永远是你们,学问、武术、一切……一切都是!!”很显然这里应当是后者,也就是嫉妒。
“逆恨み”指反被对方怨恨;或曲解别人的好意、把好心当作歹意而怨恨。火花取了“好心当成驴肝肺”的意思,但问题是海克托尔好像没对他展现出“好心”,所以我认为是“什么也没干,白白遭了怨恨”,代换为“迁怒”。如果大家有更好的译法欢迎讨论。
169、
【火花】埃利克:你,你这样装腔作势想干什么……
【日文】エリック:き、貴様ら私にこんな真似をして・・・
【英文】Erik: “You… You peasants… You can’t treat a proper noble like this!”
【修正】埃利克:你、你们竟敢这样对我……
虽然“真似をして”有“模仿、装作”的意思,但用在这里就只是表示“对我做这样的事”。
170、
【火花】
海克托尔:喂!快说!想死在这里吗?
埃利克:呸!
【日文】
ヘクトル:おい! 答えろ!!ここで死にたいか!
エリック:ヒイッ!!
【英文】
Hector: “Speak, cur!! Do you want to die here?”
Erik: “Ah!”
【修正】
海克托尔:喂!快回答!!想死在这吗!
埃利克:咿呀!!
“ヒイッ!!”是日语常用的表示害怕的语气词,发音类似中文的“咿”,埃利克是被海克托尔吓到了。火花翻成“呸”反而显得埃利克很有骨气,人设都改了。。
171、
【火花】埃利克:从那时起,他就对奥斯迪亚甚至是利西亚……怀有不满的样子……一直在积极策划谋反。
【日文】エリック:以前から、オスティアがリキアをまとめていることに不満をもらしておられたが・・・反乱をおこそうとまでは。
【英文】Erik: Ostia’s positionhad alwaysbothered my father… He felt Laus deserved to rule all of Lycia. But he’d never gone so faras to speak of rebellion.
【修正】埃利克:他从以前开始就对奥斯迪亚管理利西亚的事感到不满,而现在……甚至到了想要谋反的地步。
火花有几个错误:
一,不是“从那时起”,而是“从以前开始”。达林早在艾菲迪鲁来之前就看奥斯迪亚不爽了。
二,“まとめ”:总结、汇集、归纳,这里有管理、统率的含义。达林不是对奥斯迪亚和利西亚不满,而是对“由奥斯迪亚来管理利西亚”不满,认为自己才是老大。
三,以前他只是不满,没想造反,是艾菲迪鲁来了以后受到蛊惑才催生出反心。
172、
【火花】埃利克:当父亲决定谋反了之后,他就派人去各处寻找愿意帮忙的人。只有菲雷侯一个人赞成谋反。
【日文】エリック:父上は反乱を決意するや、諸侯の何人かに使いを送らせ協力を呼びかけた。フェレ侯爵は、反乱に賛同した一人だ。
【英文】Erik: “My father then sent envoys to several other marquesses. Marquess Pherae, he had approved of the idea.
【修正】埃利克:决定要谋反以后,父亲立刻向其他几位侯爵请求协助。菲雷侯爵是赞同谋反的一员。
火花两个错误,达林可不只是漫无目的到处寻找愿意帮忙的人,而是直说了“向其他侯爵求助”,目标明确。另外也不是只有菲雷侯赞同,而是菲雷侯是赞同的一员。
173、
【火花】埃利克:而作为那样的一个家伙,违背了自己信念的菲雷侯,又怎么会让他活下去呢。
【日文】エリック:そんなやつらのすることだ。自分たちに逆らったフェレ侯を生かしておくわけがないさ。
【英文】Erik: Marquess Pherae betrayed them. They would not let him live!
【修正】埃利克:一定是那些家伙干的。他们怎会容许不听话的菲雷侯活下去呢。
火花似乎以为埃利克在说父亲达林,就翻成“那样的一个家伙”。可“そんなやつら”明明是复数词,指的的艾菲迪鲁和黑之牙。
174、
【火花】海克托尔:所以……弄清楚你父亲的生死,再调查清楚事情的真相。然后禀告我哥哥,这样应该就可以了吧。
【日文】ヘクトル:だから・・・まずは、親父さんの生存とことの真偽を調べようぜ。兄上への報告は、その後でいいだろう。
【英文】Hector: First, we’ll find your father and uncover the truth. We’ll talk to my brother after that.
【修正】海克托尔:所以……我们先来调查清楚你老爸的生死和事情的真相。至于向大哥报告的事,等那之后再说吧。
前文是艾利乌德不能接受父亲参与谋反的事。火花没翻译出海克托尔的心意——他是奥斯迪亚侯弟,得知菲雷侯有谋反嫌疑,无论真伪都有义务第一时间汇报给身为领主的大哥,但他本着对艾利乌德父子的信任,同时也为打消发小的忧虑,决定揽下来等查明真相再上报。火花那种“首先……再……然后……”的平淡语气就像在汇报工作,这可不够,应该表现出画外音:“放心,这件事我先不告诉大哥,我们先私下调查,等有结果了再汇报,届时你老爸也不用蒙受不白之冤”。
这一章多达28条错译,惊了!我都怀疑是不是自己眼花……也请大家把把关,万一是我自己捉错虫就尴尬了。。!!
另外校对的时候发现一个很有意思的现象,艾海篇大部分字符串是共用的,但差分剧情的相同文本没有共享,而是分别写了两段内容一模一样的字符串,例如第155(艾利乌德台词),156、157号的文本内容就同时在艾篇与海篇出现。结果这三条,艾篇翻译得漏洞百出,海篇翻译却完全正确,可见火花的人员分工……
标签:
要闻